Hi Cécile , I wish to make a suggestion concerning the translation to English of two sentences in the examples and resources section. I suggest that you add THAT , to illustrate the difference in the usage of que between French and English ( in English we drop but not in French). So I suggest that the English translation for the French sentence il ne croit pas que nous lui voulions du mal becomes; he doesn’t believe THAT we want to hurt him, and the second sentence to change is: je doute qu’ils veuillent venir becomes I doubt THAT they will come. A suggestion to highlight the difference. Especially that in the last sentence you have used that in the translation. Thank you.
Add that to illustrate differences
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
mo a.Kwiziq Q&A regular contributor
Add that to illustrate differences
This question relates to:French lesson "Conjugate vouloir in the subjunctive present in French (Le Subjonctif Présent)"
Asked 4 weeks ago
Hi, Mo,
Although I wasn't involved with creating this lesson, I see what you mean. Grammarly often corrects my use of 'which' to 'that' and vice versa.
I agree with you that in both cases, the 'that' should be added, so I have added it to these sentences.
Thank you for pointing this out and don't hesitate to let us know if you find any more.
Bonne Continuation !
Don't have an account yet? Join today
Ask a question
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level