à l'heure v à temps

Diane d.C1Kwiziq community member

à l'heure v à temps

Hi, I was doing a writing exercise translating "So that all was ready on time." The correct answer was "Pour que tout soit prêt à temps,"' and not "'Pour que tout soit prêt à l'heure." Why is it better to use à temps in this sentence?

Asked 4 years ago
CécileKwiziq team memberCorrect answer

Hi Diane,

Those two expressions are indeed very close in meaning just as in English.

I like the sentence -

J'arrive à temps pour être à l'heure I arrive in time to be on time 

Hope this helps!

 

Chris W.C1 Kwiziq Q&A super contributor

There is little difference between à temps or à l'heure. Often, à l'heure is used when a specific time is given, meaning something like "on time", whereas à temps would be "in time".

à l'heure v à temps

Hi, I was doing a writing exercise translating "So that all was ready on time." The correct answer was "Pour que tout soit prêt à temps,"' and not "'Pour que tout soit prêt à l'heure." Why is it better to use à temps in this sentence?

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level
Let me take a look at that...