French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,248 questions • 28,292 answers • 797,532 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,248 questions • 28,292 answers • 797,532 learners
Hello -
For "We are leaving at 4", I chose, "Nous quittons à quatre heures" instead of "Nous partons à quatre heures", because the lesson says partir must be followed by de or pour when it is not used on its own. Why is "Nous partons à quatre heures" correct? And why is "Nous quittons à quatre heures" wrong?
Why does the place of "magnifique" varies in the sentences below though it's neither an adjective that qualifies a proper noun nor a numerical adjective?
J'ai vu des endroits magnifiques.
Il a mangé de magnifiques gâteaux.
Can someone please explain when to use "s'attendre à" versus "attendre" when talking about expecting? Expecting someone to do something - I was thinking that first sentence might have been "Laissez-moi vous expliquer ce que l'on s'attend à vous" (using the verb "s'attendre à") for "Let me explain what we expect of you", but instead the construction is "... que l'on attend de vous", using "attendre" which I associated with waiting rather than expecting.
Dear all, some queries:
1. Could "I'd been certain" is translated as "je m'étais senti certain" ?
2. Could "la chance n'était pas de mon côté" have been translated as "les chances n'étaient pas de mon côté" ?
3. Could "Nous serions ensuite allés dans sa nouvelle maison" be translated as "Nous serions allés ensuite à sa maison neuve" ? Queries here about "dans sa nouvelle maison" vs "à sa maison neuve" and also about the position of "ensuite" in the sentence.
4. Could "que j'aurais fait meubler au préalable" be translated as "que j’aurais fourni en avance" ?
5. Could "au fil des ans" have been translated as "pendant les années" ?
Thanks in advance as always.
Thanks
this was my first C1 dictée. I have done all the B2 and B1 dictées so many times- but this is too difficult!
Just fyi, the translation of “N’oublie pas de remuer” reads “N’oublie pas de remuer” instead of “Don’t forget to stir”.
Why are there versions with que and some without
, sorry my keyboard keeps disappearing
If "prendre" means "to take", could I also use this in a sentence to signify that someone is "stealing" or even physically grabbing something?
Why were these word provided:
"chestnut", "to roast", "fireplace", "nutmeg".
They did not appear in the story at all.
One of your test has this question "Tu ________ une surprise à ta mère." and the answer is Tu fais une surprise à ta mère., which means "You're giving a surprise to your mother." How come its fais when it says to give? which is supposed to be donner. Hoping for a response thanks
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level