Imparfait on Saturday, but Passé Composé on Sunday?Ok, Team Kwiziq. Au secours! À l'aide!
"Samedi dernier, il y avait du brouillard et il faisait froid et humide."
- We're describing the weather, setting up the condition. Ergo: l'imparfait seems the perfect tense here.
"Dimanche, il a fait moins froid mais il a plu toute la journée."
- In context, we're implying the day following "samedi dernier," still describing the weather, setting up the condition, so why do we jump to the passé composé? It makes sense to me to use it the sentence "Mon frère et moi sommes sortis dans le jardin pour ramasser des escargots," as it happened on that particular Sunday, doesn't feel habitual, doesn't feel like it was on ongoing event...
Nonetheless why not "Dimanche, il faisait moins froid mais il pleuvait toute la journée." Or even better, "Dimanche, il faisait moins froid mais il a plu toute la journée." ???
Ce n' est pas le saint esprit qui est parti mais LES DISCIPLES donc qu'ils partent.
Some textbook said pire is for abstract noun while mauvais/e is for concrete noun
Writing challenge c1 camping: Although she had already been camping in this forest for a week.
Bien qu 'elle campe déjà dans cette forêt depuis une semaine.
I understand that bien que triggers the subjective and confirming my assumption that campe is used because she was still camping at the time, but not sure why the subjective passé is also right. Does already effect the tense in this case.
Ok, Team Kwiziq. Au secours! À l'aide!
"Samedi dernier, il y avait du brouillard et il faisait froid et humide."
- We're describing the weather, setting up the condition. Ergo: l'imparfait seems the perfect tense here.
"Dimanche, il a fait moins froid mais il a plu toute la journée."
- In context, we're implying the day following "samedi dernier," still describing the weather, setting up the condition, so why do we jump to the passé composé? It makes sense to me to use it the sentence "Mon frère et moi sommes sortis dans le jardin pour ramasser des escargots," as it happened on that particular Sunday, doesn't feel habitual, doesn't feel like it was on ongoing event...
Nonetheless why not "Dimanche, il faisait moins froid mais il pleuvait toute la journée." Or even better, "Dimanche, il faisait moins froid mais il a plu toute la journée." ???
does “est-tu ça égal?” work?
or “est-ce que ça tu égal?”
This lesson has me scratching my head with the simple question - why is it here? One of the very few things I remember from O level french (failed) was that regular past participles form ER>é, IR>i and RE>u so to my way of thinking battre follows the regular rule. Maybe this is because french is taught differently in France than it was in England 40 years ago, I remember reading somewhere that the french don't have the same concept of group 3 (-RE) verbs but have several smaller groups including -DRE.
Honestly instead of making like 5-6 different articles about all the prepositions for to/from different places, why wouldn't you make a single article with a chart summarizing all of them?
It's a confusing topic, and it's expressed horrendously here on this website in an unnecessarily convoluted manner.
I find this lesson utterly indecipherable, poorly explained and VERY frustrating. With material like this, I begin to wonder why I spent the money or the time.
Sometimes it's envie de, sometimes not. the explanations supplied DO NOT SUFFICIENTLY ANSWER THE REASONING AS TO WHICH ANSWERS ARE APPROPRIATE. I'll just eventually memorize the "correct" answers and move on. Stupid way to learn grammar.
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level