French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,344 questions • 28,490 answers • 803,959 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,344 questions • 28,490 answers • 803,959 learners
The English text 'she lay daydreaming for hours' is translated 'elle restait allongée à rêvasser pendant des heures'.
Does this use of an 'à + infinitive' construction imply some element of purpose (she lay down to daydream) or can it really be used simply to imply simultaneous activity? For example, could you say 'je fait le repassage à écouter la radio...'?
Marie chante ________ Eric. Marie sings as well as Eric.I put aussi bien que Éric.. The required answer aussi bien qu'Eric. ..thought here was an exception here for proper names?
Edith Piaf lived from 1915-1963 (48 years) but unfortunately died before her 48th birthday. This article says she died at 49 but shouldn't it say 47?
Hello,
"Il faut que je prenne un rendez-vous à la banque"
In spoken french, is it more common to drop the indefinite article when making an appointment. i.e prendre rendez-vous rather than prendre un rendez-vous? What's most common in everyday spoken french?
Nick
Any reason why la Psychologie has a capital 'P' but la littérature has a lower case 'l'?
What about the cake? is translated as Et la gateau? 'And the cake?' . Agreed they are almost synonymous, but Kwiziq is picky about this sort of thing. Is 'Et..' really the best transalation of 'What about...' ?
This is a trick, isn't it. That 'to inhabit' is a synonym for 'to live in' in English is exploited here. Damn you.
This one was confusing because in the placement quiz they ask you to translate "I am hungry", but then mark it wrong when you select "Je suis...". Then they say the correct translation is "J'ai faim". This is problematic because "J'ai faim" literally means "I have hunger". They need to be accurate with the literal translations in these cases because that's what clues you in to how you should word the phrase.
I was taking one of the B1 tests and came across this problem. Could you please explain.
For "Do you know what happened?" I was marked wrong for "Savez-vous qu'est-ce qui s'est passé ?"
Only "Savez-vous ce qui s'est passé ?" is accepted. I feel my answer should be accepted.
I've been pronouncing the nasal vowel "IN" as "EN" as pronounced in "souvent" this whole time. Is it eh(n)? If so is it pronounced that way in every scenario?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level