French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,751 questions • 29,466 answers • 839,059 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,751 questions • 29,466 answers • 839,059 learners
Je pense que « les tubes » seraient meilleures que « les hits », non ?
Est-ce que la docteure acceptable comme la forme feminine pour le docteur
I was wondering where we are supposed to place these constructions within sentences and clauses. Some translations show after the entire clause or sentence, some show after the verb.
- Nous les avons tous les deux vu(e)s
- Nous les avons vu(e)s tous les deux
- Lui et son frère sont venus tous les deux
A general lesson about saying 'both' to describe people and objects should be made.
I've encountered this quiz: translate this sentence: "Marie worked for ten hours yesterday". The answer excludes this option: Marie a travaillé en dix heures hier.
Why can't I use the word "en"? It's mentioned here: En vs Dans with time (French Prepositions of Time)
"En expresses the length of time something takes to be done."
Just to make the point that in UK English, it’s commoner to say "nowhere I’d rather be" or "nowhere that I’d rather be" - this avoids the where-where sound but also makes it harder to remember we need nulle part où rather than nulle part que.
In the Baseball translating exercise, I used ainsi to translate "so" -- not mentioned / accepted
Can one use 'une pénalité' for 'penalty' or is that just used in rugby as opposed to soccer?
Bonjour à tous,
pourriez vous m'expliquer la différence entre ces 2 phrases ? (pourquoi on réutilise «de» dans la première et non dans la deuxième)
1-Cherchez bien sur Internet avant d'*acheter ou de* réserver vos vacances.
2-Ce cours est composé d'*une ou plusieurs activités.
merci beaucoup
A2 question « The family are totally unbearable.
La famille est
Les familles sont
La famille sont
Les familles est
The question is incorrect in English,hence it prompts an incorrect answer in French. I suggest that the English version be written correctly (singular) so that the student is not misled.
A correction for the phrase "quand j'essaie de manger" changed my spelling "essaie" to "essaye" and I do not understand why. Thank you for your explanation.
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level