Forming negative commands with reflexive verbs (L'Impératif)

Look at these negative commands (negative imperatives) that use reflexive verbs:

Ne t'assieds pas !  
Don't sit down!

Ne nous asseyons pas ! 
Let's not sit down!

Ne vous asseyez pas ! 
Don't sit down!

Notice that when forbidding (negative orders) using reflexive verbs, you keep the regular order of the words in a negative statement and simply drop the subject pronoun tu/vous/nous.

e.g. Tu ne t'assieds pas -> (X) Ne t'assieds pas!

Look at these other examples:

Ne t'habille pas!
Don't get dressed!

Ne te couche pas !
Don't go to bed!

Ne te lève pas !
Don't get up!

Note that for -er verbs, you lose the -s in the 'tu' form.

 

See also Forming affirmative commands with reflexive verbs (L'Impératif)

See also  Conjugate regular verbs in L'Impératif (imperative) 

Learn more about these related French grammar topics

Examples and resources

Ne t'assieds pas !  
Don't sit down!


Ne vous levez pas!   
Don't get up!


Ne nous asseyons pas ! 
Let's not sit down!


Ne t'habille pas!
Don't get dressed!



Ne vous habillez pas
Don't get dressed!


Ne te lève pas !
Don't get up!


Ne vous asseyez pas ! 
Don't sit down!


Ne te couche pas !
Don't go to bed!


Q&A Forum 2 questions, 7 answers

Saute le 'ne' en parlant?

Est ce qu'on sauterait le 'ne' quand on parle cettes phrases, particuliuèrement quand on parle vite.
Asked 1 year ago
CécileKwiziq language super starCorrect answer

Oui, Michael, in spoken French the 'ne' is often omitted or swallowed up in sloppy speech but the norm.

However, in written Fench it is still required .

Hope this helps!

CécileKwiziq language super starCorrect answer

Hi Michael,

Yes it would be 'ces phrases' and I would use the verb dire (to say) rather than parler (to speak).

Merci beaucoup Cécile. Et je vois que j'ai fait un erreur dans ma question où j'ai écrit << cettes phrases >> . Ça devrait être <<ces phrases>>, non ?

Merci encore, Cécile...

Saute le 'ne' en parlant?

Est ce qu'on sauterait le 'ne' quand on parle cettes phrases, particuliuèrement quand on parle vite.

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

I think the answer is wrong...

Should the translaten of "Don't go to bed yet" not be "Ne vous couchez pas encore" instead of only "Ne vous couchez pas" ? Methinks the "yet" isn't captured by the second translation. -- Chris.
Asked 2 years ago
Sorry, my mistake. I just saw that "encore" is a given and mustn't be entered as part of the solution. -- Chris.

I thought that the i with a circumflex had been optional since about 1990 in verbs

I wrote ne t'entraine pas without the circumflex

The questions asked how you would ask "friends" and then gave the formal rather than informal answer as correct.  Don't use the word friends in the question as you're misleading people in the question.

I think the answer is wrong...

Should the translaten of "Don't go to bed yet" not be "Ne vous couchez pas encore" instead of only "Ne vous couchez pas" ? Methinks the "yet" isn't captured by the second translation. -- Chris.

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

How has your day been?