Wouldn’t « aurais vu sa tête » translate as « you would have…. »
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Wouldn’t « aurais vu sa tête » translate as « you would have…. »
My understanding of a difference between French and English in this context. Gleaned from multiple sources, and hopefully close to the mark. ( I hope it will be ‘corrected’ if not ).
This sentence uses the common expressions in English ‘ you should have (seen) .. ’, and in French ‘ tu aurais (vu). .’
In English, effectively ‘you should have been there to see … ‘ - in English we generally ‘ignore’ that this sentence could be taken or used to mean that you were supposed to have been there, but you weren’t.
In French effectively ‘ (if you had been there), you would have seen ..’ . - unlike the English sentence, the French expression carries no implication of obligation, but proposes only that ‘ if you had been, it is likely ..’. ( the conditional because it is not a certainty that you would indeed have seen .. )
Because of the ‘lack of obligation’, devoir is not used here in French.
English has a very mixed bag of uses for would, could and should. It would be difficult to cover all the possibilities that could arise but perhaps an attempt should be made !
In this specific case, a note on the translation may be helpful.
Don't have an account yet? Join today
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level