Would this be a correct parallel to German

Chris

Kwiziq community member

24 October 2016

2 replies

Would this be a correct parallel to German

Is there anyone speaking German here? Because I couldn't get my head around the explanation given in this lesson. It just seems very difficult to explain to a native English speaker. However, I get the impression that "attendre" would translate to "warten" in German whereas "s'attendre à" corresponds to "erwarten". The former simply is a statement while the latter is putting the focus more on what you're waiting for. -- Chris.

This relates to:
Attendre quelqu'un vs s'attendre à quelque chose = to wait vs to expect -

Aurélie

Kwiziq language super star

24 October 2016

24/10/16

Bonjour Claus,

I looked into it, as my German is very rusty, and unfortunately, the nuance here is very different.
Indeed, in most cases, both "warten" and "erwarten" would be translated as "attendre" in French:
-> attendre AND attendre de

Chris

Kwiziq community member

24 October 2016

24/10/16

Oh darn! And I tought I'd got it. -- Chris.

Your answer

Login to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Think you've got all the answers?

Test your French to the CEFR standard

find your French level »
2946questions6096answers123,554users
Thinking...