Yes, I would like to know this too, and also why "près" has been added on the end. The English phrase was "He dodged it by a few milliseconds" (the "it" being a fist) and the translation given is "Il l'esquiva à quelques millisecondes près". Merci !
Why is it "il esquiva à quelques millisecondes" rather than "par quelque millisecondes"?
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Ann H.Kwiziq Q&A regular contributor
Why is it "il esquiva à quelques millisecondes" rather than "par quelque millisecondes"?
Asked 5 years ago
Don't have an account yet? Join today
Ask a question
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level