Votre voiture est petite. - Oui, mais c'est petit dans mon garage.

Bozena I.A2Kwiziq community member

Votre voiture est petite. - Oui, mais c'est petit dans mon garage.

It's a bit weird...
Votre voiture est petite. - Oui, mais c'est petit dans mon garage. 
translated to: Your car is small. - Yes, but my garage is small

hmm... having the first part of the dialogue: 'Votre voiture est petite.'
the given correct answer: 'Oui, mais c'est petit dans mon garage.'  sounds to me as: Yes, but it (the car) is small in my garage.

now, the English 'Yes, but my garage is small' I would rather say in French: 'Oui, mais mon garage est petit.'

I might be wrong but this french statement / opinion example is somewhat not the best one here 
anyone to explain this ?

Asked 2 years ago
Chris W.C1 Kwiziq Q&A super contributor Correct answer
Votre voiture est petite. - Oui, mais c'est petit dans mon garage.

The misunderstanding arises because c'est doesn't relate to la voiture but rather to an impersonal "it": it is small in my garage. In English, this means that there's little room in the garage, i.e., that the garage is small.

Jim J.C1 Kwiziq Q&A super contributor

Hi Bozena,

I think that you have got it correct in the sense that the car being small is of no real consequence because the garage is also small.

I think your proposal for the French is valid "Oui, mais mon garage est petit"

Jim

Maarten K.C1 Kwiziq Q&A super contributor

If you keep thinking that French should just follow English rules, you are going to struggle indefinitely. French is not a replacement for English, it is its own language - and English grammar (and thinking) often sound very weird in French !

Bozena I. asked:

Votre voiture est petite. - Oui, mais c'est petit dans mon garage.

It's a bit weird...
Votre voiture est petite. - Oui, mais c'est petit dans mon garage. 
translated to: Your car is small. - Yes, but my garage is small

hmm... having the first part of the dialogue: 'Votre voiture est petite.'
the given correct answer: 'Oui, mais c'est petit dans mon garage.'  sounds to me as: Yes, but it (the car) is small in my garage.

now, the English 'Yes, but my garage is small' I would rather say in French: 'Oui, mais mon garage est petit.'

I might be wrong but this french statement / opinion example is somewhat not the best one here 
anyone to explain this ?

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level
Clever stuff happening!