That would literally translate to “chose a service punctual or regular.” Why isn’t instead “ponctuel et régulier?”
Dictation exercise A2
Vimal, ‘tu peux choisir un nettoyage ponctuel ou régulier ‘ - you can choose a service ‘ad hoc’ (one-off, occasional) or regular.
‘Ponctuel’ in French has more extensive meaning than the standard use of ‘punctual’ in English, and in this context it means the opposite of regular. It does not mean ‘on-time’ in this sentence. It is a faux ami in this context.
(Akin to ‘punctuate’ in English having the meaning ‘interrupt’)
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard