Translation of thus
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Frank C.Kwiziq Q&A regular contributor
Translation of thus
In the translation of thus in the sentence, "Thus, did you know that he was the one who'd popularised the women's tuxedo, which had revolutionised the fashion industry in the 1960s?", the acceptable choices given are 'de fait' and 'ainsi'. I agree with the latter for thus; however, my dictionary translates 'de fait' as 'actually' or 'in fact' and not 'thus'. Perhaps 'in fact' would have been more appropriate than 'thus' in this context.
Asked 10 months ago
Bonjour Frank,
Thank you for pointing this out! After discussing this really interesting topic, we've added a clear hint so that there aren't any ambiguity as to which French expression to use.
I hope this is helpful.
Bonne journée !
Chris W. Kwiziq Q&A super contributor
There rarely is a one-to-one relationship between pronouns in English and French. You pick what conveys a compatible flavor. Here are some options to choose from:
ainsi, par conséquent, de (ce) fait, donc, dès lors, etc.
Don't have an account yet? Join today
Ask a question
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level