In a recent fill in the blank test, it asked for “pencil”. I’ve always been taught that it is “crayon “, but the test required “crayon [à ]. papier” ( sorry, my memory fails me about the à part ). When did crayon become insufficient? It was probably one of the first French words I learned!
Translation of pencil
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Me too, but it seems that "crayon" is a pencil, in general, whereas "crayon à papier" is more specific, like "lead pencil". But apparently it varies a lot across different regions:
https://francaisdenosregions.com/2016/11/25/crayon-de-bois-ou-crayon-dea-papier/
Don't have an account yet? Join today
Ask a question
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level