Translation of flavor

Frank C.C1Kwiziq Q&A regular contributor

Translation of flavor

Word reference translates flavor or flavour as either la saveur or le goût, except for yogurts or ice creams, in which case le parfum is preferred.   So, in the text, since we are talking about desserts in general, why not allow saveur or goût? 

Asked 10 months ago
CélineKwiziq team memberCorrect answer

Bonjour Frank,

We discussed your suggestion (using "saveur" or "goût"). We decided to change the entire structure as "saveur/goût" don't work with this specific structure (i.e. "mon goût / ma saveur préféré.e est ..."). 

You could encounter "saveur/goût" in the following contexts:

L'eau n'a aucune saveur / n'a aucun goût. Water has no flavour.

Cette saveur est bizarre. = This flavour is strange.

C'est un goût amer. = It's a bitter flavour.

I hope this is helpful.

Bonne journée !

Translation of flavor

Word reference translates flavor or flavour as either la saveur or le goût, except for yogurts or ice creams, in which case le parfum is preferred.   So, in the text, since we are talking about desserts in general, why not allow saveur or goût? 

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level
I'll be right with you...