Translation

Joakim R.C1Kwiziq Q&A regular contributor

Translation

I'm reading "seul sur Mars" (originally in English). The protagonist is testing that his equipment can clean air properly: "D’accord, ce n’est pas un vrai test, car je ne suis pas à l’intérieur à consommer de l’oxygène et produire du CO2". If understand this lesson properly, a better translation would be "ce n'est pas un test vrai" ?
Asked 8 years ago
AurélieKwiziq team memberCorrect answer
Bonjour Joakim !

First of all, well done! That's quite a challenge!

As for "vrai", the nuance of position is more complicated than this.
As I told you before, generally speaking, a lot of adjectives can be used either before or after the noun. Used "after", adjectives' meaning is more literal, objective or based on neutral observation (thus "vrai" meaning "true/real" in an objective manner there), whereas used "before", adjectives take on more of a subjective, figurative or based on opinion meaning ("vrai" expressing more of an opinion of something = "a real man").

So while "un test vrai" would sound very neutral, using "un vrai test" here is also perfectly acceptable, and brings a extra "value" layer to the expression: "a test worthy of that name".

Translation

I'm reading "seul sur Mars" (originally in English). The protagonist is testing that his equipment can clean air properly: "D’accord, ce n’est pas un vrai test, car je ne suis pas à l’intérieur à consommer de l’oxygène et produire du CO2". If understand this lesson properly, a better translation would be "ce n'est pas un test vrai" ?

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level
Clever stuff happening!