To go camping.

David S.C1Kwiziq Q&A regular contributor

To go camping.

In the writing challenge: "Camping in the woods":
The phrase "It was the first time she'd gone camping on her own,"is translated as any of:
1. "C'était la première fois qu'elle allait camper seule, "
2. "C'était la première fois qu'elle allait camper toute seule,"3. "C'était la première fois qu'elle allait faire du camping seule, "4. "C'était la première fois qu'elle allait faire du camping toute seule"Questions:
1. According to Kwiziq's "Vocabulaire - Le camping", "faire du camping" means "go camping" so using it with "aller" seems superfluous if not actually incorrect. Shouldn't translations 3 and 4 be more like "...faisait du camping..."?2. To translate "she'd gone camping" (i.e. "she had gone camping")  differently from "she went camping" shouldn't the translation use the Plus-que-parfait - not the Imparfait? Why do all of the translations use the Imparfait?3. Why is "toute" used in translations 2 and 4? As I understand it "toute" is used for emphasis here but if the English phrase had wanted emphasis it could have used something like "all on her own" or "on her very own".
Asked 6 years ago
David S. asked:

To go camping.

In the writing challenge: "Camping in the woods":
The phrase "It was the first time she'd gone camping on her own,"is translated as any of:
1. "C'était la première fois qu'elle allait camper seule, "
2. "C'était la première fois qu'elle allait camper toute seule,"3. "C'était la première fois qu'elle allait faire du camping seule, "4. "C'était la première fois qu'elle allait faire du camping toute seule"Questions:
1. According to Kwiziq's "Vocabulaire - Le camping", "faire du camping" means "go camping" so using it with "aller" seems superfluous if not actually incorrect. Shouldn't translations 3 and 4 be more like "...faisait du camping..."?2. To translate "she'd gone camping" (i.e. "she had gone camping")  differently from "she went camping" shouldn't the translation use the Plus-que-parfait - not the Imparfait? Why do all of the translations use the Imparfait?3. Why is "toute" used in translations 2 and 4? As I understand it "toute" is used for emphasis here but if the English phrase had wanted emphasis it could have used something like "all on her own" or "on her very own".

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level
Thinking...