Just when I think I might have that French partitive sorted out, I fear not!
" un petit pot adorable de la confiture à la framboise." My thinking was that the container was named, "un petit pot" so why not "de confiture..." ?!
Just when I think I might have that French partitive sorted out, I fear not!
" un petit pot adorable de la confiture à la framboise." My thinking was that the container was named, "un petit pot" so why not "de confiture..." ?!
The English is 'an adorable little jar of the raspberry jam that her grandmother sent her' - so it's a specific jam: 'un petit pot adorable de la confiture à la framboise que sa grand-mère lui avait envoyé'. If it were just 'an adorable little jar of raspberry jam' then think it would just be 'un petit pot adorable de confiture à la framboise'.
Hi Adrienne,
The pot contains "some" raspberry jam. So the article needs to express "some" of the jam.
Confiture is a grammatically feminine noun so we have "some" of this noun, therefore, de la confiture ..... where "de la" is the partitive article.
Bonne Journée
Jim
Tom is quite right, I failed to read the text completely. La (definite article) confiture with the preposition de (of) to express of the (de la) where the noun confiture is specific.
Jim
un pot de confiture -- a jar of (some) jam. This is a general reference to jam.
un pot de la confiture (que sa grand-mère lui avait envoyé) -- a jar of the jam (that her grandma had sent her).
Thanks Jim, Chris and Tom. On my second try, I recognized it as Tom explained. It's funny how our brains work!
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard
Find your French level