About 'face the facts', is it also correct to translate it as ' faire face aux réalités'.
I think 'faire face à ' is a very common expression.
About 'face the facts', is it also correct to translate it as ' faire face aux réalités'.
I think 'faire face à ' is a very common expression.
Bonjour Philomène,
- You "could" use 'faire face à la réalité' in this context although, because of the subjunctive (faire -> fasse), it will sound quite strange (to a native ear) as the same sound is being said twice:
Il a fallu qu'elle fasse face à la réalité -> 'fasse' and 'face'
- Faire face à [qch] = to face [sth]
I hope this is helpful.
Bonne journée !
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard
Find your French level