Hello! I'm confused about the sentence: "Pour que tous les habitants comprennent, le roi François Ier décide en 1539 .... " If the English translation takes place in the past tense (the king François decided), why does the phrase seem to be conjugated in the present tense? Why not "le roi François Ier a décidé?" Merci!
Sentence confusion
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Vasantha S.Kwiziq community member
Sentence confusion
This question relates to:French interactive reading exercise "Comment est née la langue française ?"
Reading B1, Politics, History & Economics, Language & Education, Listening or Seeing B2
Asked 1 year ago
Vasantha, English typically uses past tense in historical writing whereas French historical writing uses present tense primarily.
Hence, the original French document uses present tense throughout, but that would not ‘sound’ right in English, and the translator has appropriately applied the tense shift during translation.
See discussion in link :
https://www.lawlessfrench.com/grammar/historical-tenses/
Don't have an account yet? Join today
Ask a question
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level