Could "rosâtre" be used to translate "pinkish" in the phrase "une douce teinte rosée"?
rosé/rosâtre
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Bonjour Sue,
That's a really good question!
Even if "rosâtre" is translated with "pinkish" in dictionaries, it would not work at all in this context, i.e. "skin complexion". Instead you will encounter "rosâtre" to describe materials such as curtains, bedlinen etc
I hope this is helpful.
Bonne journée !
Chris W. Kwiziq Q&A super contributor
I would equate rosâtre with "rosy". Does that fit as well as rosé?
Maarten K. Kwiziq Q&A super contributor
As Robert defines "rosâtre" as an adjective for something 'qui est d'un rose peu franc' and other references along similar lines, I think its definition fits quite well with the use of 'pinkish' in English. However, in the context of describing the colour of cheeks especially, but also in general everyday speech and modern writing, rose/rosé are encountered much more frequently than 'rosâtre'.
Don't have an account yet? Join today
Ask a question
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level