Lock in our old prices!
Your last chance to upgrade at these rates »

'refers to' and 'dampen one's passion'

Stephanie S.C1Kwiziq Q&A regular contributor

'refers to' and 'dampen one's passion'

In the first sentence I translated "refers to" as "se réfère à" and was marked wrong. I also used 'atténuer' to translate 'dampen', and that was marked wrong, too.  Are those corrections really correct?

Asked 3 years ago
CélineKwiziq team memberCorrect answer

Bonjour Stephanie,

‘Faire référance à’ and ‘se référer à’ have a difference in meaning :

‘faire référence à’ = se rapporter à [sth/sb] → to mention [sth/sb]

‘se référer à’ = invoquer [sth/sb]→ use [sb/sth] as a reference

 

‘Atténuer’ = adoucir -- to soften → very mild

‘Refroidir / freiner’ = décourager -- to dampen (= saper )→ stronger feeling

I hope this is helpful.

Bonne journée !

'refers to' and 'dampen one's passion'

In the first sentence I translated "refers to" as "se réfère à" and was marked wrong. I also used 'atténuer' to translate 'dampen', and that was marked wrong, too.  Are those corrections really correct?

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level
Clever stuff happening!