Who would say "Carefree" after someone asks for their receipt? Is that a Britishism? Would not "No problem" or "No worries" be a better translation?
Dictation exercise B1
"Pas de souci / Pas de soucis" is correctly used here. Jim is also right about its meaning: "no problem" / "No worries".
"Carefree" would be "insouciant", i.e "être insouciant" (= to be carefree).
I hope this is helpful.
Bonne journée !
"Pas de soucis" --> No problem, worries, trouble, concern.
From either the verb "soucier" or noun "souci".
I suppose"carefree" would fit depending upon the context, but in my experience (Midi-Pyrenees)
it means "don't worry / no problem" in the sense of dismissing perceived wrongdoing.
Tnks for your prompt reply!
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard