Partitive vs definite articles

D. A.B2Kwiziq community member

Partitive vs definite articles

The use of partitive vs definite articles continues to be confusing to me, such as in this phrase in the second to last paragraph, "Un lien d'avenir, grâce à l'engagement ".  It is translated as, "A link to the future, thanks to the commitment," . Why is d'avenir used and not à l'avenir?  And why à l'engagement and not d'engagement?

Asked 4 years ago
Jim J.C1 Kwiziq Q&A super contributor

I'm not aware of the text that you are quoting from but I can offer a couple of points that may help.

1) The definite article is omitted  In French in forming an attributive noun (that is a noun used as an adjective).

So I'm thinking that the text "Un lien d'avenir" means "a future link" where "d'avenir" describes the link.

2) L' engagement is a contract or commitment making possible the link.

That's my input for what it is worth.

Alan (Jim)

D. A. asked:View original

Partitive vs definite articles

The use of partitive vs definite articles continues to be confusing to me, such as in this phrase in the second to last paragraph, "Un lien d'avenir, grâce à l'engagement ".  It is translated as, "A link to the future, thanks to the commitment," . Why is d'avenir used and not à l'avenir?  And why à l'engagement and not d'engagement?

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level
Getting that for you now...