This article says that the translation for "Il viendra de peur que tu ne sois vexée." is "He comes...", but wouldn't "viendra" translate to "will come"? And then "Il va venir" would be the one that is translated to "He's coming..."
Near vs. far future
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Near vs. far future
Il viendra... -- He'll come... (futur simple: furthest in the future)
Il va venir... -- He's going to come... (futur proche: close future)
Il viens... -- "He's coming..." (present tense: immediate future, but not used in English)
These are the three ways to express a future event in French. Note that the present tense is often used in French to talk about events in the immediate future. This isn't really the case in English, though, which can be confusing.
Near vs. far future
This article says that the translation for "Il viendra de peur que tu ne sois vexée." is "He comes...", but wouldn't "viendra" translate to "will come"? And then "Il va venir" would be the one that is translated to "He's coming..."
Don't have an account yet? Join today
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level