"On me permet d’utiliser l’ordinateur." (They allow me to use the computer.)
N. asked: "Why "on me permet" becomes "they allow..." rather than "we allow" or "one allows"."
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
N. asked: "Why "on me permet" becomes "they allow..." rather than "we allow" or "one allows"."
In this case, "on" refers to people in a vague way: we don't know who they are, how many, etc...
However, we do know they are specific people who allow me to use the computer in that specific instance. "We allow" would be misleading, as it would include the speaker, and "one allows" would be way too vague and generic.
"They allow me ..." is therefore the best translation here to reflect this "on".
I hope that's helpful!
À bientôt !
Hello Aurélie,
Apologies for bringing this up again so long after, but why would this not be "Ils me permettent d'utiliser l'ordinateur" ?
Merci
I think the difference is that "on" implies "they" in the general sense of people and "ils/elles" implies "they" in the sense of a known group. (Aurélie's original response does seem to confirm my feeling on this.)
I'd suggest that "on me permet" is actually best translated as "I am allowed". You might also translate that as "Je suis autorisé(e)", but I think autorisé has an implication of official authorisation and/or having a licence for it.
This is a bit confusing if the algorithm asks you to take this test as revision and you've forgotten what the grammar lesson was. "Put" is both the present and the simple past in English, but only the present is accepted. It would be great if these ambiguities could be avoided.
Don't have an account yet? Join today
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level