One of the possible answers for the end of the last sentence was I believe "...dès que je peux" for the translation of "as soon as I can". I chose pourrais instead of peux because I thought the sentenced implied an action in the future. I was a bit surprised to see a present tense used here. Can you explain why present is preferable to future?
Last sentence
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Hi Frank,
"I'll go (there) again as soon as I can!" --> I'll go again as soon as I am able to -- I don't see why a future tense would be required here. You are not expressing "as soon as I will be able to" you are simply expressing as soon as you can (are able to).
This is how I see it -- hope it helps.
Jim
Dès que je peux -- As soon as I can.
There is no indication for the conditional in "as soon as I can". Just keep it simple.
Last sentence
One of the possible answers for the end of the last sentence was I believe "...dès que je peux" for the translation of "as soon as I can". I chose pourrais instead of peux because I thought the sentenced implied an action in the future. I was a bit surprised to see a present tense used here. Can you explain why present is preferable to future?
Don't have an account yet? Join today
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level