I love these translations although they are very humbling.
Is there a simple explanation for why "de" is needed in "Tu as de la chance" but not in "La voiture à la droite a la priorité? Merci!
I love these translations although they are very humbling.
Is there a simple explanation for why "de" is needed in "Tu as de la chance" but not in "La voiture à la droite a la priorité? Merci!
Bonjour Adelaida,
Robert is correct! Also, "de" is a partitive article here (avoir de la chance translates literally to have [some] luck). Take a look here too: Avoir raison/tort/de la chance = To be right/wrong/lucky (French Expressions with avoir)
I hope this is helpful.
Bonne journée !
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard
Find your French level