Why "Il a mangé la moitié de son pain" but "Il n'a mangé qu'une moitié du biscuit" ? The grammar note does not explain this.
La moitié
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
La moitié
Hi Kathryn,
"Il a mangé la moitié de son pain" --> He has eaten half of his bread -- There is no restriction in this sentence. There remains the possibility that he may finish off the rest of the bread in due course?
"Il n'a mangé qu'une moitié du biscuit" Here there is a restriction -- He has eaten only half of the biscuit. The sense here is that he has eaten all that he wants of the biscuit and no more.
To my mind, this is the subtlety between the two sentences.
Hope this helps.
Bonne journée
Jim
Same difference as in English: he ate one half of... vs. he ate half of...
La moitié
Why "Il a mangé la moitié de son pain" but "Il n'a mangé qu'une moitié du biscuit" ? The grammar note does not explain this.
Don't have an account yet? Join today
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level