Je pensais qu'on part le travail a 19h; et qu'on quitte le travail (por toujours)

Anna v.C1Kwiziq community member

Je pensais qu'on part le travail a 19h; et qu'on quitte le travail (por toujours)

Asked 3 years ago
Chris W.C1 Kwiziq Q&A super contributor Correct answer

You could say "je pars du travail", meaning "I'm leaving from work". The situation is a bit muddled when using "quitter".

Je quitte mon travail. -- I'm quitting my job. Without context and in general, this means that you are actually terminating your job and no longer work there. To be even more explicit, you can say "je quitte mon emploi".

Je quitte le travail. -- I'm leaving work. This is usually understood as you are leaving from work and not as terminating your employment.

Maarten K.C1 Kwiziq Q&A super contributor

Quitter means 'to leave somewhere/someone' - and is used in such a manner, always with an object. 

 What is special about 'quitter' is that it also means ' to leave someone/somewhere for good/permanently/without intention of returning '. This particular meaning is exclusive to quitter (partir/sortir/laisser are not used in this context), but it is not the only situation in which quitter can be used.

Jim J.C1 Kwiziq Q&A super contributor

Hi Anna,

Just to supplement what has already been written, the key to this issue is to understand the point being made at the very end of the lesson about "Grammar Jargon". Jargon maybe, but the issue of transitivity is vital to thorough understanding going forward.

If you were to get this issue clear in your mind it would help you a great deal IMHO.

Jim

Anna v. asked:

Je pensais qu'on part le travail a 19h; et qu'on quitte le travail (por toujours)

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level
Thinking...