...je n'ai pas le choix

FrankC1Kwiziq Q&A regular contributor

...je n'ai pas le choix

La partie de la phrase, en anglais, est "...I don't have a choice..."  Mon interprétation d'anglais était une choix ou du choix et ce n'est pas un particulier choix, qui demanderait l'article 'le'.  Dans ce cas, j'ai écrit "...je n'ai pas de choix" ce qui était faux.  Est-ce que mon interprétation n'est pas correct ?  Pourquoi "le choix" au lieu de "de choix"?

Asked 10 months ago
CélineKwiziq team memberCorrect answer

Bonjour Frank,

In the case of "to have a choice", you will use the "expression figée" "avoir le choix" in French. ;-) I suppose it's because, in French, we consider that the choice to make is unique  (there's only one - that one) and you are focusing on that particular fact rather than on the potential other options -> the definite article in French

You will encouter the following though: 

ne pas avoir d'autre choix que de + [verb] =not to have any other choice but to [verb]

I hope this is helpful.

Bonne journée !

...je n'ai pas le choix

La partie de la phrase, en anglais, est "...I don't have a choice..."  Mon interprétation d'anglais était une choix ou du choix et ce n'est pas un particulier choix, qui demanderait l'article 'le'.  Dans ce cas, j'ai écrit "...je n'ai pas de choix" ce qui était faux.  Est-ce que mon interprétation n'est pas correct ?  Pourquoi "le choix" au lieu de "de choix"?

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level
I'll be right with you...