The online French-English dictionary translates "je ne peux pas attendre a" as "I can't wait to", with numerous examples, but you list only "j'ai hate que" as a translation for "I can't wait to". Is there some difference between "j'ai hate" and "je ne peux pas attendre" in actual French usage?
Freeform Writing Exercise B2
Here are a few examples to illustrate the difference:
Je ne peux pas attendre = I can't wait -> meaning "I have to go right now"
Je ne peux pas attendre que (à) tu arrives = I can't wait for you (to arrive) -> meaning "I have to go right now"
Je ne peux pas attendre à demain = I can't wait for tomorrow -> meaning "I am so excited about tomorrow"
Je ne peux pas attendre à la maison = I can't wait at home -> meaning "I need to be wherever [sth] is happening etc"
Avoir hâte que = To look forward to doing [sth] / can't wait for [sth] to happen
Attention: attendre avec impatience
I hope this is helpful.
Bonne journée !
It really depends on context. Avoir hâte usually means that someone is eager for something in a positive sense. Attendre à is a more neutral phrase; it doesn't have the positive connotation.
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard