In the writing challenge, the translation from english was that person dreamed of going to Paris, I translated this as y rêver thinking rêver à aller
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Ann H.Kwiziq Q&A regular contributor
In the writing challenge, the translation from english was that person dreamed of going to Paris, I translated this as y rêver thinking rêver à aller
but the answer was en rêver. Please explain why
This question relates to:French lesson "En can replace de + [phrase] (French Adverbial Pronouns)"
Asked 6 years ago
Bonjour Ann !
This one is quite a tricky case!
The fact is that rêver à + [quelque chose] is very rarely used, and always in a figurative context, something you're considering:
rêver à de futures vacances...
but
rêver de toi
For every other case, it would be rêver de.
And to say to dream of [doing something], you'll always use rêver de [infinitif]:
Je rêve de faire le tour du monde.
Il rêvait d'aller en Espagne.
I hope that's helpful!
À bientôt !
Don't have an account yet? Join today
Ask a question
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level