Why is l'imparfait used here instead of le passé composé?
« Si le problème se révélait être plus grave... »
Also, is it correct to say "des tiges métalliques" here?
« ...avec des barres métalliques. »
Why is l'imparfait used here instead of le passé composé?
« Si le problème se révélait être plus grave... »
Also, is it correct to say "des tiges métalliques" here?
« ...avec des barres métalliques. »
Didot
“ If the problem turned out to be more serious, what kind of repairs would be necessary? “
the sentence is being posed as a hypothetitical conditional phrase, so the ‘ si ‘ clause needs to be in the imparfait
Using "si" + L'Imparfait in hypothetical sentences with Le Conditionnel Présent
https://www.lawlessfrench.com/grammar/si-clauses-second-conditional/
I think ‘ tiges métalliques ‘ should be accepted for ‘ metallic rods ‘, unless there is some very specific technical reason otherwise for using ‘ barres ‘ ( my wife translated this as ‘ tiges ‘ when asked ).
( not sure the link will work unless you are in, or ‘VPN’ to France as I did )
https://www.leroymerlin.fr/search?q=Tige
Finally, unrelated to your question, the last sentence of the English script as written sounds clunky to me :
“ I will prepare a detailed quote as soon as I'll have checked everything on the roof and the external walls. “
In English I would definitely never say or write ‘ .. as soon as I will (I’ll ) have checked “
Using the same basic phrasing, it would simply be “ … as soon as I have checked “
Unless there are regional differences in English that I am unaware of, this sentence should be changed, notwithstanding that the French translation will still require the 2 verbs to be in future tense.
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard
Find your French level