Imparfait or ´êtait en train dé'

Imparfait or ´êtait en train dé'

Hi, How does one decide whether to use Imparfait or être en train de when expressing a continuing activity in the past?
Asked 2 years ago
AurélieKwiziq language super star
Bonjour Meghna ! "être en train de" is a way to emphasise the fact of being in the process of doing something, a bit like "I was in the middle of ...", whereas l'Imparfait is closer to expressing "I was -ING". I hope that's helpful! Bonnes Fêtes et à bientôt !
Thank you Aurélie. I am still struggling with the nuances- they are difficult to grasp. In another question - ´What would be the best way to say "I knocked at the door, but you were sleeping."?´ - I see that imparfait usage was marked incorrect. En train de was expected. Seems to be contradicting that '...ING' is imparfait. Maybe it you can provide the English statement for the example where imparfait would be correct? Thank you for your patience
Clarification on my query above - I had read the choices incorrectly. The correct answer is ´J'ai frappé à la porte, mais tu étais en train de dormir.´. Could I say this as j'ai frappé ..... mais tu dormais?

Imparfait or ´êtait en train dé'

Hi, How does one decide whether to use Imparfait or être en train de when expressing a continuing activity in the past?

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level >>
Ask a question
I'll be right with you...