I would like to know if it is correct...

ShubhamB2Kwiziq community member

I would like to know if it is correct...

I wrote a quotation in English and now I translated it in French. It's something like that: ( Dans le grand schéma de l'univers, ni vous ni un millier d'autres gens n'aurez un jour de l'importance. Nous ne sommes qu'un infime grain de sable dans une immensité que l'on ne peut même pas imaginer. En acceptant cela, le seul sens que votre vie, ou n'importe quelle autre vie, peut avoir dans une telle immensité est le sens que vous la donnez. Rêvez en grand, amusez-vous, et surtout soyez honnête et soyez heureux. ) In English: ( In the grand scheme of the universe, nothing you or one thousand other people do will ever begin to remotely matter. We are nothing but an infinitesimal speck on a scale we cannot even begin to fathom. Accepting that, the only meaning that your life, or any life, can have on such a scale is the meaning for which you give it. Dream big, live fun, and most importantly be honest and be happy. ) I would like to know if I have translated my quotation correctly in French. Thank you in advance! Note: All my writing pieces are solely my literary work and authorized.
Asked 2 years ago
AurélieKwiziq team member
Bonjour Shubbam ! Nice text ! A couple of corrections: - nothing ...do... = "rien de ce que vous ou un millier d'autres personnes ne faites n'aura jamais la moindre importance." - Accepting that, here it's used in the sense of "Once you accept that": "Une fois que vous acceptez ça/cela/ce fait" - est le sens que vous *la* donnez. = "donner [quelque chose] à [quelqu'un], so here you need to use the indirect object pronoun: "que vous *lui* donnez" Here are links to the related lessons: Ce que (vs ce qui) = what, which (relative pronouns) Personne ne ..., rien ne ... = No one, nothing (negation) I hope that's helpful! À bientôt !
ShubhamB2Kwiziq community member
Bonjour Aurélie! C'est vraiment un conseil utile. Je vous remercie de votre aide. À bientôt!

I would like to know if it is correct...

I wrote a quotation in English and now I translated it in French. It's something like that: ( Dans le grand schéma de l'univers, ni vous ni un millier d'autres gens n'aurez un jour de l'importance. Nous ne sommes qu'un infime grain de sable dans une immensité que l'on ne peut même pas imaginer. En acceptant cela, le seul sens que votre vie, ou n'importe quelle autre vie, peut avoir dans une telle immensité est le sens que vous la donnez. Rêvez en grand, amusez-vous, et surtout soyez honnête et soyez heureux. ) In English: ( In the grand scheme of the universe, nothing you or one thousand other people do will ever begin to remotely matter. We are nothing but an infinitesimal speck on a scale we cannot even begin to fathom. Accepting that, the only meaning that your life, or any life, can have on such a scale is the meaning for which you give it. Dream big, live fun, and most importantly be honest and be happy. ) I would like to know if I have translated my quotation correctly in French. Thank you in advance! Note: All my writing pieces are solely my literary work and authorized.

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level >>
Clever stuff underway!