I wonder how I should say: "I only told him about it" ?
Is it: "Je ne lui ai parlé que de ca" (this is translated by deepL but it seems wrong to me)
Or should I just say: "I told no one but him" -> "Je n'ai personne parlé que lui"
"I only told him about it." would probably be translated as Je n'ai dit a personne que lui. I realize that this isn't an exact translation but I suspect that most French would use a sentence like this.
Je n'ai dit qu'à lui. -- I told only him.
This is the construction using ne..que. Again, I have a feeling that in practice, one would say Je ne l'ai dit qu'à lui.
To express "I only told him about it" --> Je n'ai que lui dit au sujet de cela (ça)
The restriction takes place around the verb --> literal, "I have only to him said (told) about that (it)"
Thank you for your answer. It's very great. But a question popped up in my mind: Why is it "... que lui dit au ..." but not "... dit que lui au ...". Because in all of the examples in the lesson, it's always ne + verb + que + object.
Thank you so much for your answer. "Je ne l'ai dit qu'à lui" is what I'm looking for.
I do have a question relating your other answer: "Je n'ai dit a personne que lui". This is a great mix of two grammar points, I like it a lot. But why is it "a personne" and not just "personne". I thought the structure "ne ... personne" already means anyone/no one so what is the "a" doing there?
Personne and rien are two negating particles that also take on other functions in a sentence. They can be, for example, the subject or object of a sentence. When they are, you treat them as such, including all the prepositions that requires.
Je ne vois personne. -- I see nobody. (personne is the COD)Je ne parle à personne. -- I talk to nobody. (à personne is the indirect object)
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard