How do you know when to use que/qui instead of ce que/qui

How do you know when to use que/qui instead of ce que/qui

Asked 3 years ago
AurélieKwiziq language super starCorrect answer

Bonjour Helena,
That's a very interesting question indeed!
Let's point out first that we're talking about the relative pronouns here, which are used to introduce a new information in a sentence (as opposed to question words like "what?").

Once you know this, the separation is quite simple: "qui/que" can mean "who/which/that ..." whereas "ce qui/ce que" mean "what ...".

La fille que je regarde. (The girl whom[m]/that I'm watching.)
Je fais ce que je veux. (I do what I want.)

I hope that's helpful!

AurélieKwiziq language super starCorrect answer
Precision: in cases where "ce qui / ce que" would also be translated by "which" in English, you need to ask yourself: What does "que/qui/ce que/ce qui" is referring to?
If it refers to a noun (expressed before), then you will use "que/qui".
If it refers to the whole part of the sentence, the whole idea, then it will be "ce que/ce qui".

Les gens que je rencontre ... (The people which I meet...)
-> Here "que" refers to "people"
J'aime les bananes, ce que tu trouves fascinant. (I love bananas, which you find fascinating.)
-> Here "ce que" refers to the whole fact that I love bananas, not just to the bananas

:)
AurélieKwiziq language super starCorrect answer

Bonjour Ron !

In the case you pointed out, I agree that if what was found fascinating was only the bananas, you could use que, as follows :

J'aime les bananes que tu trouves fascinantes.
ATTENTION, as it would mean something slightly different here:
I love the bananas that you find fascinating.

Bonne journée !

 

Thank you!!! That was so clearly explained too - even if I'm confused in the future I now know how to figure out which one to use! :)
RonC1
J'aime les bananes, ce que tu trouves fascinant. (I love bananas, which you find fascinating.) Here "ce que" refers to the whole fact that I love bananas, not just to the bananas. . . While I understand the explanation given, using the rule of thumb about following a noun, "If it refers to a noun (expressed before), then you will use "que/qui"." then que could also be correct, i.e. he finds bananas fascinating -- of course in reality that would be interesting that someone found bananas fascinating, like he/she had never seen a banana. I do believe the better example is: "Je fais ce que je veux. (I do what I want.)"
And this confusion is exactly why I don't get this lesson... still... after weeks of trying it just won't go in.  The whole "introducing new information" idea above just makes no sense to me at all... :-(

How do you know when to use que/qui instead of ce que/qui

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level >>
Ask a question
Thinking...