Hi Dear kwiziqians,
The below English texts have below them their translations, which have two "fonts" : Italic and Bold.
Would you mind telling me which translations are correct between the italic and bold translations?
Why You Feel So Stressed Out After a Vacation
La raison pour laquelle vous vous sentez si stressé après des vacances or Pourquoi vous vous sentez si stressé après des vacances ( I don't think that this is normal because "pourquoi" is used only for only questions, not affirmative sentences)
It’s normal to experience some degree of stress or disorientation when you’re coming down from the high of vacation.
Il est normal de vivre un certain degré de stress ou de désorientation lorsque vous descendez or revenez du sommet des vacances.
Is "sommet des vacances" = the high of vacation?
But the problem isn’t taking vacation in the first place — it’s your approach to it.
Mais le problème n’est pas de prendre des vacances en premier lieu or d'abord : c’est votre conception des vacances.
For this one, there is an external intervention. The "and" which is within brackets is not in the original speech. Can I do that in French?
"The return to the faster pace of life, the work that has piled up, the responsibilities, and the backlog of ‘to-dos’ often creates a sense of anxiety, dread, [and] even sadness that can cancel out the very benefits of the vacation a person has just taken," he said.
« Le retour à un rythme de vie plus rapide, le travail qui s’est accumulé, les responsabilités et l’arriéré de « tâches à faire » créent souvent un sentiment d’anxiété, de crainte [et] même de tristesse qui peut annuler les avantages mêmes des vacances qu’une personne vient de prendre », a-t-il dit.