Is there anything wrong with «il commençait à lister tous les poissons» for translation of 'he started listing all the fish' or 'he started to list all the fish'? It seems a more direct translation and grammatically correct, (I think).
He started listing all the fish . .
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
He started listing all the fish . .

Bonjour Chris !
Thank you very much for these useful suggestions :)
Indeed, I agree with both, and have now updated the exercise accordingly.
Merci encore et bonne journée !
A few remarks to that writing exercise:
"After we had set up our foldable stools...": at this time we would need to know how the sentence continues to decide between "après..." or "après que...". A HINT is needed at this point.
"At the end of the day...": without additional information we don't know whether to translate this phrase literally or figuratively. I suggest to rephrase the English to "in the end".

Bonjour Maarten !
Indeed, "lister" is also acceptable here (I did believe it was an "anglicisme" [again], but it is in the French dictionary!), and thanks to you, has now been added to the exercise :)
Merci et bonne journée !
I agree with Chris and am glad the 2 have been incorporated. On the other hand, I have to say that the time I spent understanding why these 2 phrases had different primary responses to those I used, was not wasted. I also spent some time on 'ripples' as there are so many words that can be used here! 'Vaguelettes' is my favourite - a synonym for 'rides' according to Robert.
He started listing all the fish . .
Is there anything wrong with «il commençait à lister tous les poissons» for translation of 'he started listing all the fish' or 'he started to list all the fish'? It seems a more direct translation and grammatically correct, (I think).
Don't have an account yet? Join today
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level