For killing v. having killed

Jacqueline V.C1Kwiziq community member

For killing v. having killed

If the sentence  is "Elle finira en prison pour avoir tué son amant." ....why does the English translation say "She will end up in prison for killing her lover" and not 'She will end up in prison for having killed her lover"....?

Asked 4 weeks ago
Anne D.C1Kwiziq Q&A regular contributorCorrect answer

Think it’s because "for killing" and "for having killed" have an equivalent sense in these English sentences and both are translated into French as "pour avoir tué".

The construction is similar to "après avoir + past participle" = after doing/ having done

 (Après avoir fait = After doing in French (auxiliary avoir))

Chris W.C1 Kwiziq Q&A super contributor Correct answer

In this case, English isn't as precise as French. Note, though, that "...for having killed her lover" is a more literary form in English and certainly also more precise even though it isn't heard as frequently in everyday spoken English.

Jacqueline V. asked:

For killing v. having killed

If the sentence  is "Elle finira en prison pour avoir tué son amant." ....why does the English translation say "She will end up in prison for killing her lover" and not 'She will end up in prison for having killed her lover"....?

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level
Thinking...