I’m interested to know how you’d say "this time last year" in French? In English, it emphasises that it’s an exact period ago, so more precise than "il y a un an".
Expressing "this time last year"
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Expressing "this time last year"
“À la même époque” either :
‘À la même époque l’année dernière,’ ….. or “L’année dernière, à la même époque, ….“
I cannot speak for others, but personally I often feel a slight hesitation using “époque” in French like this - the English meaning and ‘strength’ of “epoch” keep getting in the way of the more frequent everyday usage of “époque” in French. I find it easier when a faux ami is a complete faux ami, rather than a somewhat masked, (almost) faux ami !
Martin, that is an interesting expression. Did you hear or see it somewhere you can recall ?
I haven’t heard it in France, nor seen it written anywhere.
It may be Canadian French more than metropolitan French.
My wife didn’t recognise it as colloquial French from her region or era - and at least with Linguee it seems almost all examples arise from Canadian French material and in the form ‘ à pareille date l’an dernier ‘.
https://www.linguee.fr/francais-anglais/traduction/à+pareille+date.html
Don't have an account yet? Join today
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level