Deciding moitie versus demi.

Kevin J.A2Kwiziq community member

Deciding moitie versus demi.

I struck a problem with moitie/demi- not a problem with French, but with the English sentence in the exercise. If an English speaker says "I ate half a chicken", it is not possible for an English-speaking person to be certain what the English speaker means. It could mean EITHER he consumed 50% of a chicken OR that he bought half a chicken and ate it all. My point is, that one cannot divine the English speaker's meaning without more information. It follows, in this case, that a test question that demands a choice made between moitie or demi cannot be incorrect. Here, I think, the subtlety (or the casualness) of English speech has not been understood.

Asked 2 years ago
CélineNative French expert teacher in Kwiziq

Bonjour Kevin,

Thank you for your feedback! So as to answer your query, could you let us know which specific sentence/test question you are referring to please? 

Merci et bonne journée !

Chris W.C1 Kwiziq Q&A super contributor

Hi Kevin, I don't know that this would make any difference. If I ate half a chicken it doesn't matter whether the other half is still sitting in the store or in my fridge. The point is that half of a chicken is now in my stomach. And that's exactly what "I ate half a chicken" means.

Things sound different when you say "I ate half of the chicken." This implies that there was, maybe, some leftover chicken in the fridge and you ate half of that portion.

Kevin J.A2Kwiziq community member

I thank Chris for his gastronomic argument, but my point was that a English speaker would probably say "I ate half a chicken" rather than "I ate half OF a chicken". Another example: in the  In In the case of chocolate, you only say "un demi-chocolat" if you actually ate a half (piece of) chocolate, but if you refer to half a given quantity of chocolate, then it will be "la moitié du chocolat" .How can a bare English statement,"I ate half a.... ", which lacks the distinctions of French, tell us anything about the quantity? Half of a whole chicken, or the whole of a half chicken? 

Chris W.C1 Kwiziq Q&A super contributor

I'm sorry, but I don't get what you're driving at. You probably wouldn't hear un demi-chocolat very often. Mostly demi- is used with items that are or imply a standard quantity, e.g., demi-liter, demi-seau, demi-baguette, demi-heur, etc.

Kevin J.A2Kwiziq community member

Chris, it's a simple matter. In a Kwiziq exercise I am asked to decide between moitie and demi in translating an English sentence such as "I ate half a chicken". My submission is that the statement is too vague to decide the question. Take a look at this from Reverso: 

"I ate half a cranberry muffin earlier, saving the rest for later.

J'ai mangé la moitié d'un muffin à la canneberge un peu plus tôt, gardant le reste pour plus tard.I ate half a cranberry muffin earlier, saving the rest for later.J'ai mangé un demi-muffin, le reste pour plus tard.
Chris W.C1 Kwiziq Q&A super contributor

I guess what I'm trying to say is that you would tend to use demi- with more or less established quantities such as a liter, a bucket, a kilo, a baguette, etc. This is not a hard and fast rule, admittedly, but close to it. In those cases where the quantity of the whole is not well established (i.e., chocolate), stick to la moitié. That way you're in the clear in both cases.

Kevin J.A2Kwiziq community member

Chris, thanks for the reply. I answered the Kwiziq test question as you have just indicated, and it was marked as incorrect. I may not have been in error, but I have let get on with other French lessons and tests. Cheers.

Kevin J. asked:

Deciding moitie versus demi.

I struck a problem with moitie/demi- not a problem with French, but with the English sentence in the exercise. If an English speaker says "I ate half a chicken", it is not possible for an English-speaking person to be certain what the English speaker means. It could mean EITHER he consumed 50% of a chicken OR that he bought half a chicken and ate it all. My point is, that one cannot divine the English speaker's meaning without more information. It follows, in this case, that a test question that demands a choice made between moitie or demi cannot be incorrect. Here, I think, the subtlety (or the casualness) of English speech has not been understood.

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level
Getting that for you now...