De peur que versus pour que?

Jennifer

Kwiziq community member

13 February 2017

2 replies

De peur que versus pour que?

I wonder if yoy could write il viendra de peur que tu ne sois pas vexée as il viendra pour que tu ne sois pas vexée and if so translate it as he will come so that you will not be offended. I am just trying to work out how the subjunctive works out in english.

This relates to:
De peur que + Le Subjonctif = For fear that -

Aurélie

Kwiziq language super star

13 March 2017

13/03/17

Bonjour Jennifer ! This sentence "Il viendra de peur que tu ne sois pas vexée." is very weird in French, as it means "He'll come for fear that you won't be vexed." . "Pour que" here marks a purpose "in order for you not to be vexed / so that you won't/wouldn't be vexed". Using "de peur que" could work here, but it would bring a nuance of meaning, as it would be saying that he's anxious that you'd be vexed, rather than he's acting to avoid your vexation. The correct sentence with "de peur que" would be : "Il viendra de peur que tu *ne* sois vexée." (Here it's the "ne explétif", see: https://kwiziq.learnfrenchwithalexa.com/revision/grammar/how-to-understand-the-ne-expletif ) I hope that's helpful! À bientôt !

Jennifer

Kwiziq community member

13 March 2017

13/03/17

Bonjour Aurélie, Yes I think it is, Jennifer

Your answer

Login to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Think you've got all the answers?

Test your French to the CEFR standard

find your French level »
3073questions6493answers127,616users
I'll be right with you...