De peur que versus pour que?

JenniferC1Kwiziq Q&A regular contributor

De peur que versus pour que?

I wonder if yoy could write il viendra de peur que tu ne sois pas vexée as il viendra pour que tu ne sois pas vexée and if so translate it as he will come so that you will not be offended. I am just trying to work out how the subjunctive works out in english.
Asked 2 years ago
AurélieKwiziq team member
Bonjour Jennifer ! This sentence "Il viendra de peur que tu ne sois pas vexée." is very weird in French, as it means "He'll come for fear that you won't be vexed." . "Pour que" here marks a purpose "in order for you not to be vexed / so that you won't/wouldn't be vexed". Using "de peur que" could work here, but it would bring a nuance of meaning, as it would be saying that he's anxious that you'd be vexed, rather than he's acting to avoid your vexation. The correct sentence with "de peur que" would be : "Il viendra de peur que tu *ne* sois vexée." (Here it's the "ne explétif", see: Understanding the 'ne' explétif ) I hope that's helpful! À bientôt !
JenniferC1Kwiziq Q&A regular contributor
Bonjour Aurélie, Yes I think it is, Jennifer

De peur que versus pour que?

I wonder if yoy could write il viendra de peur que tu ne sois pas vexée as il viendra pour que tu ne sois pas vexée and if so translate it as he will come so that you will not be offended. I am just trying to work out how the subjunctive works out in english.

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level >>
Getting that for you now.