“au-dessus de l’assiette “. When I read this I picture the cutlery floating over the plate. “Dessus de l’assiette” I can imagine the cutlery sitting above the plate. Pouvez-vous m’expliquer pourquoi on utilise au-dessus vs dessus dans cette phrase.
Au-dessus vs dessus
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Au-dessus vs dessus
Wayne ,
The interesting thing is that both in English (above) and French (au-dessus), words that are usually considered indicators of relative vertical placement are used in this context, even though we are talking about different positions in the horizontal plane of plates and cutlery.
https://www.wordreference.com/enfr/above
See extracts below from a link
https://www.vessiere-cristaux.fr/dresser-une-table-a-la-francaise/
that will cover everything you are likely to ever want to know about table settings etc in France/French !
‘ COUTEAU À FROMAGE ET COUVERT À DESSERT
Le couteau à fromage se place au-dessus de l’assiette, manche vers la droite pour être tenu par la main droite, lame du couteau tournée vers l’assiette.
Fourchette à dessert « tête bèche » avec le couteau à fromage, son manche vers la gauche, pour être pris de la main gauche.
La cuillère à dessert se place au-dessus de l’assiette, manche vers la droite, pour être tenue par la main droite. ‘
Additionally, things are placed ‘ dans l’assiette ‘ - dessus would not normally be used in this context
“ À la fin du repas, on range ses couverts parallèles dans l’assiette sur la droite » à 15h15″. La fourchette les dents vers le haut et le couteau la lame vers le centre.
Don't have an account yet? Join today
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level