au coin de by / near
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Ron T. Kwiziq Q&A super contributor
au coin de by / near
Bonjour Aurélie ou Gruff,
Alors, j'ai appris qu' «au coin de» traduit comme «at the corner of», mais dans cette leçon-ci la traduction est «by/near». Je ne peux pas trouver cette traduction dans le Collins-Robert. Pourriez-vous me donner l'explication?
Merci,
Ron
This question relates to:French lesson "À côté de, en face de, à l'extérieur de, à l'intérieur de, près de, loin de, au coin de (French Prepositions)"
Asked 7 years ago
AurélieKwiziq team member
Bonjour Ron !
"Au coin de" means "by/near" in the expression "au coin du feu" = by the fire.
However, I agree that most of the time, it does mean "at the corner of", as in "au coin de la rue".
I'll now add this missing translation to the lesson.
Merci beaucoup et à bientôt !
Stephanie S.Kwiziq Q&A regular contributor
I came here with the same question. But now my question is, is "au coin du feu/de la cheminée" a fairly unique use of 'au coin de' meaning near or by? Or does it take that meaning in other phrases/contexts?
Don't have an account yet? Join today
Ask a question
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level