Every time I do this exercise I make the mistake of translating 'who helped viewers chose what to watch' as 'qui aidaient les téléspectateurs à choisir ce que regarder' rather than 'quoi regarder'. Why is quoi the preferred translation?
"à choisir quoi regarder"...
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Tom A. Kwiziq Q&A super contributor
"à choisir quoi regarder"...
This question relates to:French writing exercise "A History of French TV"
Asked 2 years ago
The difference is that ce que introduces a relative clause, so it needs a subject and conjugated verb. You would have to say something like ... à choisir ce qu'ils regardent.
Ce que (vs ce qui) = what/which (French Relative Pronouns)
ATTENTION: Case of quoi
Quoi will be used when what is followed by an infinitive = "what to do, what to think...":
Maarten K. Kwiziq Q&A super contributor
Tom, check this lesson. ‘Quoi’ when followed by infinitive. Ce que (vs ce qui) = what/which (French Relative Pronouns)
Don't have an account yet? Join today
Ask a question
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level