French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,223 questions • 30,829 answers • 906,361 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,223 questions • 30,829 answers • 906,361 learners
... I hear “parapluie”. However, in “et j'achèterai un parapluie robuste” I hear “paraplu”. Is there really a difference there, and if so, why?
The question:
says it translates to "Suddenly, the creature was here, opposite me."
Does that mean that can mean both "here" and "there" in English then?
The transcription has "j'avais beaucoup de mal à parler" - shouldn't it be "du" instead of "de", going by the lesson cited in the exercise? At any rate, it sounded like "du" to me. Thank you.
Can “ce qui déroulera” be used here, or does this verb mean “unwind” only in a more literal sense (e.g. unwind a reel of cable)?
Why would we use « leur histoire » for « their stories »? It is confusing because some of your alternative phrases use « leurs histoires »and some use « leur histoire ». Is there a lesson on this?
What about Guadeloupe?
S'attendre = expecting. Attendre = waiting. How can your answer in this exercise be both?
10. Cette infirmière attend un garçon is not reflexive. Why in one answer This nurse is expecting a boy.
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level