French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,020 questions • 30,327 answers • 877,184 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,020 questions • 30,327 answers • 877,184 learners
Selon Reverso, les textes français utilisent les deux. Mais est-ce que tous les deux sont corrects ?
In the explanation of this lesson page, there is a N/B:
ATTENTION: you cannot use preposition + quoi, either for living or non-living things. Only the options above are correct in French.
However, I have found a sentence «C'est ce à quoi je pensais» - is this not an example of 'preposition + quoi' ?
Is this correct for a female white horse: Le cheval blanc?
I have listened to this portion perhaps ten times and it seems he is saying "il vit faut qu'on". Is there some emphasis that my ear is not used to?
How would you rank the above-mentioned 5 alternatives in order to ask someone politely to do something?
For example:
1. Veuillez laisser un message.
2. Laissez un message.
3. Laisser/ez un message, s'il vous plaît.
4. Merci de laisser un message.
5. Nous vous invitons à laisser un message.
I feel that this is an ambiguous statement and could be passé composé (as the act of transition) or l'imparfait (as a state of being). As in "My mother was Oriental, but my father came from Europe" vs. "They came from Europe to go to the funeral". Compare: "Once upon a time, a king lived in his castle."
Sarah ne faisait pas confiance à Thomas.
Sarah didn't use to trust Thomas. In French can you really express the idea of “used to” (do something) just by using the past imperfect tense (as here)? Or does it need “avoir l’habitude de …” ? Is there a difference in meaning in French? Merci
There are a lot of interesting tense changes to consider in this exercise! But why do we hop back into the present tense here:
“until she gave birth to her daughter Claude”
“jusqu'à ce qu'elle accouche de sa fille Claude”
“jusqu'à ce qu'elle donne naissance à sa fille Claude”
I listened to this sentence loads of times trying to see if there was any hint of an ellision ( "je serai z-enfin" ). There was not, and thus I concluded that it must have been "serai" not "serais". Is no ellision used after "serais" ?
Hi, in “Les filles, soyez gentilles et partagez vos affaires.” the audio for “gentilles” sounds incorrect.
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level