Il n'y a nulle part où je préférerais être.

MelodyB2Kwiziq Q&A regular contributor

Il n'y a nulle part où je préférerais être.

There is nowhere where I would rather be. This English translation is confusing and not something that would be normally said in English Rather: There is nowhere (else) I would rather be. The way it's stated, in English it would mean "I don't have a preference for where I am" . Maybe this IS the intent of the sentence. ?
Asked 2 years ago
MelodyB2Kwiziq Q&A regular contributor
Better English: "I don't have a preference AS TO where I am" .
CarolynB1Kwiziq community member
I would have translated it as ‘There is nowhere I would rather be’. You don’t need the word where. 

Il n'y a nulle part où je préférerais être.

There is nowhere where I would rather be. This English translation is confusing and not something that would be normally said in English Rather: There is nowhere (else) I would rather be. The way it's stated, in English it would mean "I don't have a preference for where I am" . Maybe this IS the intent of the sentence. ?

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level >>
Clever stuff underway!